|
das übersetzen als weg zu neuen formen des ausdrucks- poetische grenzüberschreitungen, gedichte als auslöser. die autorin beleuchtet in diesem umfangreichen band vielschichtig die verlaufsformen poetischer rede, geht umfangreich auf das problem der originalität ein, auf die frage, in wieweit es möglich ist, das einzigartige zu wiederholen, das gedicht in der übersetzung auf augenhöhe wieder darzubieten; sie geht auf die dialogische ästhetik des dichters als dolmetscher ein, bezieht lyriktheorien mit ein, gewichtet übersetzungstheorien, und macht dies an konkreten beispielen fest. dieser band bietet mehr als eine beschreibung von übersetzungsleistung aus der wissenschaft heraus, er ist eine einordnung der übersetzungskunst poetischer texte.
theresia prammer: übersetzen, übersdchreiben, einverleiben. verlaufsformen poetischer rede. brosch., 348 s., klever verlag, wien 2009, 24,90 euro.
zurück zur Übersicht bitte | |